За свою жизнь Марина Ивановна написала около двух тысяч стихотворений и примерно столько же писем, это была её внутренняя рифма. И если о поэтическом даре Цветаевой знает весь мир, то о её работе переводчика известно мало.
В 1939-1941 годах переводы стали её ежедневным занятием и единственным источником заработка.
Новая авторская программа «Марина Цветаева. В лучах рабочей лампы» расскажет именно об этой части литературного наследия великого поэта.
В программе прозвучат оригинальные произведения на иврите, французском, немецком и других языках и переводы на русский, выполненные Мариной Ивановной.
Интересно, что, начав работу в области перевода русской поэзии на французский язык в 1922 году, Цветаева следовала традиции французской литературы, в которой образцы иноязычной поэзии передаются прозаическими подстрочниками. Но в 1930-е годы переводя русские революционные песни и стихотворения Пушкина, она сохраняла как особенности рифмовки, так и ритмику оригиналов, достигая поразительных результатов. Сравнить Цветаеву в этой области не с кем.
В программе принимают участие актрисы МХАТ им. Горького Алиса Гребенщикова и Анна Кисличенко.
Музыкальный дизайн композитор Сергей Геокчаев.
Благодарим дом-музей Марины Цветаевой за помощь в подготовке программы.
Напоминаем, что для того чтобы восстановить билет организатору можно не писать.
Если вы хотите вернуть билеты, вы можете сделать это по ссылке из письма с билетами или оформить запрос организатору в вашем  личном кабинете.